新浪旅游 > 正文
記住這些外文可不容易
不光是設(shè)計(jì),語言除了英語的“Do not disturb”以外,下面這幾個(gè)你一眼掃過去能記住幾個(gè)?
法語是Ne pas déranger,西班牙是No molestar,德語是Nicht st?ren,荷蘭是Niet storen,意大利是Non disturbare,葡萄牙是N?o Pertube,匈牙利是Ne zavarj……
這些是需要記住的,圖畫總的來說好猜,但是文字的則看你的記憶力,萬一放反了,要么你可能裸睡被人撞見,要么就是有人摁門鈴把你給吵醒,哪一樣估計(jì)你都不希望碰上。
小心中了設(shè)計(jì)的“圈套”
西雅圖的hotel Max,用的是“NOPE”,反之是“YUP”。圣地亞哥的Hotel Solamar則寫著:Shhhhhh,I`m finding my inner self(噓,我正在尋找自我)。有的干脆直截了當(dāng),紐約的Gansevoot酒店寫著“啥都別做(Don’t do it)”,請(qǐng)服務(wù)員打掃干凈,掛上“DO it”(干活吧)。有的沒好氣地寫著“請(qǐng)走開(please go away)”或“l(fā)eave me alone”(別管我),雖然言語有些粗魯,但是充分證明客人的隱私不可侵犯。
搞怪的,還有商務(wù)連鎖酒店Wingate Inn,有不同的黑白相片版本,例如愛迪生的大腦袋,一頭張揚(yáng)的白發(fā),上邊寫著:Ideas Hard at Work(苦苦思索中),下邊寫著“請(qǐng)勿打攪”。澳大利亞的thredbo高山酒店,畫的是一個(gè)幾乎快要睡著了的雪人。有的畫著垂下的百葉窗表示請(qǐng)勿打攪,半懸的表示可以整理房間。清邁的Yaang come酒店是畫在木頭上的,一個(gè)古裝的女子,閉著眼睛的“請(qǐng)勿打攪”,手里拿著墩布的表示可以清掃。奢華酒店Loews hotels用的是狼頭和狼尾來表示,狼頭配的文字是“Heads,You’re in”,狼尾配的是“Tails,You’re out”。
不同的設(shè)計(jì)與極其俏皮的話,也讓“請(qǐng)勿打攪”成為某些收藏者的偏好,洛杉磯本土的設(shè)計(jì)家David A. Keeps就是其中的一員。紐約的第一家W酒店讓他手癢,馬里蘭客棧門把手上掛的繡花枕頭,紐約海軍酒店可以粘在金屬門上的“請(qǐng)勿打攪”光盤(現(xiàn)在在David家的冰箱上)都是他的收藏品。
美國還專門組織了這樣一個(gè)專業(yè)設(shè)計(jì)“請(qǐng)勿打擾”標(biāo)識(shí)的比賽,獲勝的格言很孩子氣,讓人忍不住想起自己小時(shí)候“媽媽,我再睡5分鐘。就5分!绷硗庖粋(gè)則兇巴巴的“如果你沒有戴頭盔,就別來敲門”。
寧靜的林蔭道上,偶遇溫文儒雅的教授,碰撞風(fēng)采飛揚(yáng)的青春,恍若與世隔絕... |
酒店是很多電影的重要場(chǎng)景,通常男女主角在里面發(fā)生最浪漫的故事,或者成為兇殺懸疑電影的重要證據(jù)場(chǎng)所... |
|||
墨爾本,是個(gè)奇妙的地方:一邊依偎著蔚藍(lán)的大海,一邊枕靠著滄桑的巖石;懸崖峭壁之間可以開辟出世界上最美麗的公路... |
空姐,很多人認(rèn)為是一份即輕松又令人羨慕的職業(yè)。其實(shí)空姐的工作卻是非常辛苦的。例如,遇到挑剔的乘客時(shí),也必須要保持微笑等等... |
|||