英法兩語(yǔ)深入骨髓后,蒙特利爾人在潛意識(shí)里已經(jīng)忘記了這是兩種不同的語(yǔ)言。以至于時(shí)?梢砸(jiàn)到兩個(gè)蒙特利爾人交談時(shí),一個(gè)用英語(yǔ)問(wèn),另一個(gè)用法語(yǔ)答,這種“雞同鴨講”的情形已成了司空見(jiàn)慣的現(xiàn)象。在地鐵和公交車(chē)上,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到幾個(gè)年輕人在用英語(yǔ)和法語(yǔ)混合著聊天兒,兩種語(yǔ)言銜接得天衣無(wú)縫,就像是一種語(yǔ)言。這讓那些為學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言而頭疼的新移民羨慕不已。在這里你才會(huì)真正明白,語(yǔ)言并不是語(yǔ)法書(shū)上的教條,也不僅僅是正確地遣詞造句,語(yǔ)言就是人與人之間交流的工具。
由于與美國(guó)相鄰和受英語(yǔ)文化的影響,蒙特利爾的魁北克法語(yǔ)中既保留了許多已被現(xiàn)代法語(yǔ)淘汰掉的古老法語(yǔ)詞匯和用法,又融匯進(jìn)了不少英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式。還有不少明明是英語(yǔ)的詞匯卻偏偏用怪怪的法語(yǔ)發(fā)音,常常搞得剛到蒙特利爾的人莫明其妙。
“Bonjour”這個(gè)法語(yǔ)入門(mén)單詞,相當(dāng)于中文里的“你好”或者英文里的“Hi”,自然是兩個(gè)人剛見(jiàn)面時(shí)打招呼用的?墒窃诿商乩麪,“Bonjour”不僅可以用來(lái)打招呼,還經(jīng)常被用來(lái)說(shuō)“再見(jiàn)”。記得我剛到這個(gè)城市時(shí)與一個(gè)鄰居聊天兒,明明是到了該結(jié)束交談的告別時(shí)候,鄰居卻拋出來(lái)個(gè)“你好!(Bonjour)”,似乎又要從頭開(kāi)始聊?墒钱(dāng)我一頭霧水地想接著談的時(shí)候,他卻轉(zhuǎn)身走掉了,把我晾在了那里。我用了很長(zhǎng)時(shí)間才習(xí)慣了這樣的尷尬。后來(lái)有一天我與一個(gè)剛從法國(guó)來(lái)的同事聊完天兒,下意識(shí)地說(shuō)出一句“Bonjour!”,看到他臉上與我當(dāng)年一樣的驚異表情時(shí),不禁啞然失笑。
諸如此類(lèi)的趣話(huà)讓法國(guó)人對(duì)魁北克的法語(yǔ)十分撓頭。常聽(tīng)到法國(guó)人笑談來(lái)到蒙特利爾倒不懂法語(yǔ)了,這正像“雞”能同異族的“鴨”講,卻與同族的“雞”講不通了。為此,著名的旅游書(shū)籍出版社Ulysse出版了《歐洲人在蒙特利爾》,列舉了大量魁北克法語(yǔ)的特殊詞匯和表達(dá)方式,為從歐洲初來(lái)蒙特利爾工作、學(xué)習(xí)和旅游的人指點(diǎn)迷津。
新浪簡(jiǎn)介 | About Sina | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 招聘信息 | 網(wǎng)站律師 | SINA English | 通行證注冊(cè) | 產(chǎn)品答疑
新浪公司 版權(quán)所有Copyright © 1996-2013 SINA Corporation, All Rights Reserved